万维文库英文版

"The Queen's Court Manuscript with Other Ancient Bohemian Poems"

Jump to search
For other English-language translations of this work, see Queen's Court Manuscript.

THE

QUEEN’S COURT MANUSCRIPT,

 

WITH

Other Ancient Bohemian Poems,

 

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SLAVONIC INTO
ENGLISH VERSE

 

BY A. H. WRATISLAW, M.A.,
FELLOW AND TUTOR OF CHRIST’S COLLEGE, CAMBRIDGE.

 
Round the earth the moon revolveth,
Round the sun both take their road;
Let thy heart move round thy country,
With thy country round thy God!
 

CAMBRIDGE: JOHN DEIGHTON;
LONDON: GEORGE BELL.


1852.

CONTENTS.

Page

 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
i
 

Poems of the Queen’s Court Manuscript.

 I.
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
3
 
 II.
Book iii chap. 26 of the MS.
Benes Hermanow
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
8
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
12
 
 III.
Book iii chap. 27.
Czestmir and Vlaslaw
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
30
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
44
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
50
 
 IV.
Book iii chap. 28.
Zbyhon
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
81
 
The Nosegay (Kytice)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
84
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
85
 
The Stag (Jelen)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
87
 
The Rose (Ruze)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
89
 
The Cuckoo (Zezhulice)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
90
 
The Forsaken (Opustiena)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
91
 
The Lark (Skrzivánek)
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
92
 

Poems not of the Queen’s Court Manuscript.

 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
95
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
101
 
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
103
 
not included in the original ToC
Notes
.          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .          .
107

TO THE

 

Countess Ludmila Berchtold née Wratislaw

 

AND ALL TRUE SLAVONIC HEARTS

 

THESE RELICS

OF THE ANCIENT LITERARY GLORIES OF BOHEMIA

IN AN ENGLISH DRESS

ARE RESPECTFULLY AND AFFECTIONATELY DEDICATED

BY THE TRANSLATOR .

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work was published before January 1, 1925, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Translation:

This work was published before January 1, 1925, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.


本页面最后更新于2020-11-16 07:09,点击更新本页查看原网页

本站的所有资料包括但不限于文字、图片等全部转载于维基文库(wikisource.org),遵循 维基百科:CC BY-SA 3.0协议

万维文库为维基百科爱好者建立的公益网站,旨在为中国大陆网民提供优质内容,您还可以直接访问维基文库官方网站


顶部

如果本页面有数学、化学、物理等公式未正确显示,请使用火狐或者Safari浏览器